Вівторок, 20.02.2018, 06:51
Меню сайту
Форма входу
Календар новин
«  Грудень 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Пошук
Друзі сайту
Статистика

Всього on-line: 1
Гостей: 1
Користувачів 0
Наше опитування
Оцініть наш сайт
Всього відповідей: 56
Міні-чат
200
Головна » 2008 » Грудень » 12 » Таємниці перекладацької майстерності від Марка Бєларусца
Таємниці перекладацької майстерності від Марка Бєларусца
01:09

До Львова завітав відомий перекладач, інтелектуал Марк Бєлорусєц. Творчий вечір, який пройшов у кав’ярні «Кабінет», був присвячений поезії Пауля Целена.

На початку 70-х Марк вперше побачив вірші Целана. Він додає: «Якщо поезія – це щільна мова, то в Целана вона стає ще щільнішою. Пауль Целан до прочитання є нелегким, тому його треба читати дуже повільно. Проте потім отримуєш винагороду, і в кожного вона своя».
Марк Бєлорусєц вважає, що важливим є чітке розуміння і розшифровування контексту, коли Целан писав вірш. «Але перекладаючи, треба намагатися показати, як саме поет писав цей текст. В перекладі важливе питання не форми, а інтонації, питання засобів роботи з мовою. А саме – як Целан ламав цю мову, як він робив з мови інструмент, щоб розповісти про свою трагедію. У Целана слова стиснуті. Його тексти складні, герметичні, не зрозумілі, але він всім радив: «Читайте, я ж написав, щоб ви зрозуміли». А іноді Целанівський текс наскільки простий, що стає моторошно».
28 листопада цього року в Москві Марк Бєлорусєц отримав премію Андрія Бєлого у номінації «За заслуги перед літературою». А саме за російський переклад поезії та прози Пауля Целана з німецької мови. Книга «Вірші. Проза. Листи», яку підготував Марк Бєлорусєц і Тетяна Баскакова, вийшла у 2008 році. До неї ввійшло близько ста віршів Целана, які, за словами Марка, представляють різні періоди творчості поета, способи його поетичного мислення. «Целан намагається описати рух внутрішнього всесвіту. Ми хотіли зробити книжку, де було б присутнє відлуння: вірші перегукувалися з прозою, листами», – додає перекладач. До книги також ввійшли чотири промови Целана та листування.
Марк Бєлорусєц говорить, що перша реакція на премію «За заслуги перед літературою» була: «А за що мені?». « Але потім я з цим змирився і зрозумів, що премію отримав не я, а Целан».
На останок інтелектуал зазначив: «Я не певен, що мені вдалось добре перекласти Целана, але якщо я хоч трохи зумів наблизитися до цього – це вже успіх.

Літопис ҐВЕРу.

Пауль Целан народився 23 листопада 1920 року в Чернівцях, тоді ще Румунія. З 1948 року жив у Парижі, потім у 1970 році після кількох років душевної хвороби покінчив життя самогубством. Один з найвідоміших післявоєнних європейських поетів, перекладач. Вважається одним з найкращих європейський ліричних поетів післявоєнного періоду. Він був одним з найглибших, новаторських, оригінальних поетів ХХ століття. Його вірші складають важливу частину священного канону в тій європейській культурі, яка до останнього часу булла пам’яттю про голокост.
Марк Бєларусєц народився на Уралі, тепер живе в Києві. Перекладає з німецької мови, перш за все поезію Пауля Целана. Лауреат Премії Андрія Бєлого (2008) за роботу над збіркою віршів, прози і листів Пауля Целана (номінація «За заслуги перед літературою»)

Вероніка Саврук

Переглядів: 818 | Додав: Veronika | Рейтинг: 5.0/1 |